翻譯如何做到“忠實于原文”

日期:2019-11-03 12:00:59 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞:

  忠實原文是翻譯的最重要的原則,但不同的譯者對于這一原則的理解和實踐方式會有所不同。

  一、精確傳達出原文的意思

  我們首先來如何忠實于原文的第一點:精確傳達出原文的意思。這表現在翻譯過程中,不添加、不刪減、不改變原文的意思。如何做到這一點呢?我們來看下面的例子:

  原文:Seven people with minor injuries have been discharged from hospital。

  譯文:七人傷勢輕微已康復出院。

  原文只是一個簡單的事實陳述,就是有七位輕傷傷員已經出院。從原文中,我們無法判斷這七位出院傷員的康復情況。所以譯文中用“康復”來描述出院者的情況是不符合原文實際意思的。它把原文中沒有提供的信息加在譯文中。

  我們這里需要強調的是:雖然我們在實際翻譯過程中,為了忠實流暢地表達原文的意思,會在必要時添加一些字詞,但這種添加只是為了將原文中隱含的意思清楚地表達出來,不是要把原文中沒有的意思塞進譯文中。

  所以我們在用增詞法來翻譯時,要特別小心慎重,要在意識當中把添加字詞與添加意思明確區分開來。

  無獨有偶,在翻譯過程中,有往譯文中加意思的,就有因為漏譯而造成意思不完整的。我們來看下面這句:

  原文:”I’m shocked,”said a woman who gave her surname as Weng, laying a bouquet of flowers.”Shanghai is an orderly city and viewed as more civilized than other cities in China. ”

  譯文:一個自稱為姓翁的女士說,就連上海這樣一個有秩序的城市,并且更加文明于中國其他城市的地方。

  在前面我們指出了由于添加原文中沒有的意思而未能做到忠實于原文的例子。現在我們來看一句由于未能刪減了原文意思而導致錯譯的例子。

  從原文來看,這一段是在引述一位女士的話。這段引文的意思比較復雜,既有翁女士本人對上海的觀感,也包括了其他人對上海的印象(由翁女士轉述)。

  為了能夠使讀者清楚地了解不同人對上海的不同認識,我們需要對原文做如下翻譯:“上海是一座秩序井然的城市,并且被許多人視為比中國其他城市都更加文明的城市。”換言之,“viewed as”的意思必須要在譯文中公開表達出來。但是,譯者在翻譯后半句時,遺漏了對“viewed as”的翻譯。這就使得譯文的意思少于原文的意思。

  知易行難!雖然譯者都知道翻譯需要忠實于原文,但在具體實踐過程當中,做到這一點還是很難的。

  二、在措辭上與原文風格相一致。

  我們再來看看忠實于原文的第二點:在措辭上與原文風格相一致。這一點很重要,卻經常被一些剛剛涉獵翻譯的譯者所忽視。

  所謂“措辭與原文風格相一致”,就是譯文風格應該盡可能地貼近原文的風格。

  如果原文表達了一種華麗抒情的風格,那么在翻譯過程中,我們也應選擇那些優美和富于情感的詞來抒發原文作者的情緒。如果原文為敘事文體,那么我們在翻譯時就要注意措辭的平實與嚴謹。

  總之,譯者應該與原作者站在同一位置來觀察和體驗同一對象,從而更完整地傳達出原作者的風格。例如:

  原文:Crowds mourn stampede victims.

  譯文:人員踩踏,群眾悲憤

  這句話是原文的標題。無論是從這句話本身來看,還是從整篇文章的語境來看,它都是一種就事論事的陳述。所以,直接翻譯成“群眾哀悼踩踏事件的受難者”就是忠實于原文的風格。

  而象“人員踩踏,群眾悲憤”這樣的譯法就不忠實于原文的風格。mourn是指由不幸事件而引起的哀傷,是一種相對單純的情緒。

  而“悲憤”這個詞則包含了復雜的意味。它不僅指向悲劇性事件,而且包含有道德審判和社會批判的意味,暗示這類事件是由不正義的原因引發的。所以如果用“悲憤”來翻譯mourn,不僅偏離了原意,而且把單純的情緒給復雜化了。

  我們從這種翻譯中可以看出,譯者具有很好的中文功底,他也理解了原文所要表達的意思,但他不滿足于直接翻譯原文,試圖用對仗工整的中文筆法來修飾原文。這種對文字精益求精的追求是值得肯定的。但是我們在這種追求過程當中,應該留意,不能只顧及詞藻的華麗而不忠實于原文。

相關閱讀Relate

  • 英文簡歷翻譯_簡歷翻譯原則
  • 產品名稱翻譯及商標翻譯原則
  • 商務廣告翻譯原則_廣告翻譯譯員應把握哪
  • 商務英語翻譯原則及方法
  • 旅游文化翻譯_旅游文化翻譯原則
  • 翻譯遵循的原則有哪些
  • 俄語成語的翻譯原則
  • 風景名勝區日語標識語翻譯原則
  • 說說英語商標名漢譯的翻譯原則
  • 商務英語翻譯原則是什么
  • 翻譯如何做到“忠實于原文” http://www.ksvhuv.live/12522.html
    翻譯知識相關問答
    問:如何保證不泄漏機密?
    答:如客戶有特殊的保密要求,使一些敏感的信息不被泄漏,我們將會與客戶簽訂保密協議,并在稿件翻譯過程中嚴格執行該保密協議,必要時,可采用限制所有參與人員只接觸與他們工作有關的文件的辦法,以使客戶的利益不受侵害。
    問:翻譯公司如果不能按時交稿是否有處罰或賠償?
    答:首先我們會對客戶的承諾,作為一家積累了10年信譽的專業翻譯公司,準時負責是我們公司服務的基本準則,我們絕不會無故拖延對客戶承諾的交稿時間。如果避免不了遇到這種情況,我們則會分別來處理。
    問:什么是 “同聲傳譯”(simultaneous interpreting)?
    答:同聲傳譯:口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(booth)里,一面通過耳機收聽發言人連續不斷的講話,一面同步地對著話筒把講話人所表達的信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
    問:如何組織術語數據庫?
    答:譯聲翻譯的術語數據庫按客戶分類,并用于在CAT工具中進行在線術語查閱。建立并維護客戶自己的術語和語料數據庫是我們質量的保證,也是為客戶創造的附加值。
    問:可為我們提供什么樣的優惠?
    答:如果你選擇我們公司,這是對我們的肯定,我們在初次合作時可以優惠,但由于我們選用的是很高水平的翻譯和審校,我們所能壓縮的成本很有限。但是我們向您保證我們能夠提供很高的性價比。
    問:文章修改完能保證達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,所以是根據你的文章來確定修改類型的。
    問:什么是本地化工程?
    答:本地化工程是采用特定的本地化應用程序、編譯器或工具以準備在目標市場或地區發布軟件的過程。
    問:如何保證不泄漏文檔機密?
    答:我們確保您文檔的安全性。除非另作說明,否則我們會為客戶的譯件嚴格保密。客戶如有特殊的保密要求,可事先通知我們,雙方簽訂保密協議,以便采取嚴格的保密措施。
    問:阿拉伯語說明書能翻譯好嗎?
    答:譯聲翻譯公司主張聘用母語級人士為您定制說明書,根據源語言的不同,母語級人士有時會直接參與翻譯,有時會參與審校。這樣一來,翻譯的質量能夠得到保證,還能夠讓客戶享受優質服務的同時,幫助客戶贏得更多的客戶源。
    問:陪同翻譯委托流程?
    答:1、常用語言普通口譯提前1天預約,周期長、需要人數多或小語種提前2-3天;如果您沒有預判或者確實無法確定準確的時間,也可以隨時與我們聯系,我們會盡全力安排。 2、提供確切時間、地點、外賓人數,所需服務天數; 3、提供翻譯工作內容:專業技術指導研討,設備安裝調試,商務談判等最好事先準備相關資料供翻譯預習; 4、如需出差需提供詳細目的地。住宿、用餐及車旅費一般由委托方承擔。 5、簽訂協議并預付定金后我們會安排譯員與客戶進行溝通。

    現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    黑龙江时时彩开奖视频 2019年股票配资平台排行 股票基金排名 腾讯股票行情 上海有哪些期货配资 关于基金配资的规定 91快牛配资 手机股票 股票交易费用 股票融资杠杆ˉ杨方配资开户 中摩配资 瑞银网配资 私募基金配资业务 股票融资公司有哪些 宏悦投资 网易模拟炒股 股票配资公司需要什么资质