翻譯公司一般是怎樣收費的

日期:2019-06-20 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司

  大多數客戶在選擇翻譯公司的時候,第一個問題就是詢問對方的報價,那一般的客服給客戶報價的時候,都是根據自己公司的收費標準來答復。

  如果我們不知道翻譯公司收費標準制定的依據,可能只能被動的討價還價,所以我在這里給大家普及下大部分翻譯公司收費標準是依據哪些因素來制定,這樣制定是否合理。

  翻譯語言的稀缺性與否

  客戶需要翻譯的目標語言的普遍性和稀缺性,會導致收費標準相差很大。毫無懸念,英語是最普遍的,需求量大,市場上專業的英語翻譯人才也不少,翻譯公司不論是從降低價格搶占市場,還是成本核算來考慮,英語的收費標準相對比較合理透明。

  其他諸如法語德語日語俄語排在第二梯隊,翻譯公司收費標準一般都是在200-280元,視稿件專業度和數量略有調整;意大利,西班牙,越南,泰文等東南亞語種已經接近稀有語種了,翻譯報價至少300元千字起。

  全球有170多個官方語言,那些剩下的可能很多您都沒有聽過,那都歸為稀有語種,報價更是五花八門,翻譯公司也沒法全部列出每個語種收費標準。

  內容重要性

  翻譯公司收費標準里面往往會分成:一般級別、專業級別、出版級別,其實在不二外語小編看來,這個也不是很科學的。

  除了一些外語文獻,客戶只需要大略翻譯出來能看懂即可,其他的諸如郵件、合同、章程、說明書哪一個不重要呢?不是說非要發表到美國自然雜志的SCI論文就是最重要的。

  以英語為例,現在大部分公司都不缺懂英語的人才,既然選擇付費找翻譯公司,那肯定是客戶覺得重要的。

  所以,如果您真的想找一個翻譯公司,很多虛頭八腦的東西都不能信,先試譯,看看您們要求的質量是否和翻譯收費標準匹配的上。

  最后,想給大家普及下翻譯收費標準的“千字”是如何計算的。國內所有翻譯公司收費標準里的單位千字/元,指的都是千字中文。如果是WORD文件的話,自帶統計功能,只需要點擊工具欄里的字數統計功能,然后如下圖所示,按顯示的字數統計的。

  如果原文是其他語種,我們又迫切想知道文件翻譯的費用,那么我們就需要做一個字數轉換。中文和拉丁語的轉換比例大致是1:1.8,這是翻譯公司在經過大量翻譯實踐后得出的一個規律性結論。

  相信說了這么多,下次遇到需要翻譯服務的時候,您能夠很好的判斷這家公司報價是否水分比較大,該如何有理有據的還價了。

文章信息: http://www.ksvhuv.live/11827.html?
行業新聞相關問答
問:翻譯公司如何開發票?
答:客戶支付全部費用之后,我們會開具國家正規機打發票,發票分為普票和增值稅發票。發票可以在3個工作日內送達。
問:我是想出國移民,你們被移民局認可嗎?
答:認可,我們提供official translation (美加),sworn translation(歐)和NAATI(澳新)翻譯資質.
問:你們譯者的資歷能力如何?
答:譯者都是經過從業十多年來持續的嚴格測試篩選和考核評定而沉淀下來的精英團隊。我們看重的不是譯員的數量,而是質量。譯聲翻譯的全球簽約譯者約2000多人,常用各語種筆譯譯員350多名,同傳等高級別譯員大約250多名,都是翻譯界的精英。
問:是否可以上門洽談項目?
答:可以。請告知公司名稱、地址、聯系人等相關信息,我們會根據項目情況盡快安排客戶經理上門洽談。
問:如何看待工期問題?
答:一個譯員的工作量一般每天3000左右原文字數,一個校對者一般是每天-6000左右原文字數,還有項目管理和工程排版的時間。如果要縮短工期就必須增加人手。譯聲的Specifications中很重要的一個內容是根據不同項目的需求重點,權衡工期、價格、質量三者之間的關系,和客戶有坦誠的交流。 和省錢一樣,省工期也只能通過提高項目管理水平和合理使用工具來實現。通過工具去重,通過在線譯者多人協作CAT平臺共享語料庫等方式,在保證質量的前提下合理縮短工期。大項目的交付能力和速度是衡量一個翻譯公司的技術和管理水平非常關鍵的一個標準。
問:是否提供上門翻譯服務?
答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。
問:有沒有辦法省錢?答案是:有!
答:翻譯公司應該根據客戶的需求和文件和用途提供最合適的解決方案,絕不是越貴越好。有些稿件只是為了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程來服務, 甚至可以在跟客戶溝通之后采用機器翻譯+人工譯后編輯的方式來合理地降低成本。 其次,翻譯公司在項目過程中使用CAT翻譯記憶工具和語料庫都可以幫助客戶極大地降低成本。通過待譯文件和語料庫的對比,重復的部分就不用再譯。.當然為了讓客戶獲取這部分紅利,對翻譯公司的要求還是很高的,文件導入翻譯記憶工具時需要的工程解析、對CAT工具的熟練度、導出后文件的排版等。
問:貴公司能處理的專業領域包括哪些?
答:我們專職和兼職翻譯具備處理多學科、多專業、多領域稿件翻譯及修改的豐富經驗。
問:理性看待翻譯公司的網站和測試稿?
答:百看不如一試,不管網站吹的多大,只要你接觸一下他們的客服人員,看看他們怎么報價,看一下他們的測試稿,你就能對他們有一個相對正確的認識。當然很多翻譯公司的銷售為了業績會在做測試稿的時候起用最好的譯者,拿下項目后真正用的譯者根本不是一回事,掛羊頭賣狗肉。注意甄別!
問:如何對待在翻譯過程中的原稿修改?
答:為減少雙方的工作量,客戶應盡可能提交完整、通順、清晰的原文,避免在翻譯過程中對原稿提出修改給雙方帶來的麻煩和損失。如果在翻譯過程中,您要求對原文進行修改、刪減或增加,請書面通知我們,對已譯部分謝絕刪減,修改或增加部分要另行計費,且交稿時間相應順延。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
黑龙江时时彩开奖视频