法律翻譯有這些技巧

日期:2019-06-19 / 人氣: / 編輯:譯聲翻譯公司

  摘 要: 隨著我國對外交往日益頻繁,法律英語翻譯發揮著越來越重要的作用。實踐中法律英語翻譯有著各種不同的技巧與方法,但翻譯的準確、同一、精煉、規范等原則卻必須共同遵循。

  關鍵詞:法律英語;翻譯;原則

  一、準確性是法律文體翻譯的根本

  我國著名資產階級啟蒙思想家,翻譯界的老前輩嚴復根據自己的翻譯實踐,曾提出過“信、達、雅”翻譯標準。“信”即譯文要忠實于原作內容,這個翻譯原則在法律文體的翻譯中非常重要。法律是由國家權力機關制定或認可的社會規范。要使人們準確理解法律內容,嚴格依法辦事,做到有法必依、執法必嚴、違法必究,那么在“有法可依”這個環節上,就必須使法律條文的表述做到明確無誤。律語言必須準確、確鑿、嚴密,這是法律的社會職能決定的,也是法律語體區分于其他功能文本的根本特點。

  法學家的文字表述必須比其他所有的人的文字表述更加準確。大多數作者都可指望其著作被善意地閱讀,即人們能以一種虔誠之心去讀懂她的內容。然而,對一些讀者,法學家卻總是懷著一種惶恐之心去撰寫其文,有的人心懷叵測試圖在合同文本中鉆空子以規避其違約責任,耿耿于懷的繼承人則希望以一種能夠推翻遺囑人意愿的方式來宣讀遺囑;刑事被告則企圖歪曲法律條文以使罪行逃脫法網,所有的人都為了自己的目的而試圖曲解文義。”[1]Henry Weihofen所說的這些情況在實踐中時有發生。比如有的譯者在涉外銷售合同的翻譯中把“earnest money”即具有擔保性質的“定金”譯成“訂金”,以致在外商違約時,“訂金”被解釋為預付款,使外商逃脫了雙倍返還定金的責任。又如:陪審團宣告被告謀殺罪不成立。譯文:The jury acquitted the respondent of the charge of murder.分析:該句中的“被告”一詞應用“the accused”,而不能用“respondent”,因為“respondent”指的是民事案件的答辯人即被告,尤指離婚案的被告(defendant in a civil case, especially,in a divorce one),而“the accused”則是刑事案件的被告(the person charged in a criminal case)。實際上,“原告”和“被告”在譯成英文時因不同的案子而使用不同的詞語。民事案件的“原告”和“被告”分別為“plaintiff”和“defendant”;離婚案件的“原告”和“被告”分別為“petitioner”和“respondent”;海事案件的“原告”和“被告”分別為“libellant”和“libellee”;刑事案件的“自訴人/公訴人”和“被告人”則分別為“private prosecutor/public prosecutor”和“the accused”。不難看出,如果譯者不熟悉這些詞語,就很難準確反映當事人在訴訟中的地位。

  法律文書的內容往往涉及當事人之間的權利義務關系,因此,文中用語常常采用“必須”、“應”此類表示當事人權利義務關系的,意思肯定明確的情態動詞。然而英語中此類情態動詞的意思較為相近,往往被混淆誤用。我國《中外合資經營企業法實施條例》第五十條規定:“合營企業所需的機器設備……在同等條件下,應盡先在中國購買”。本條條文卻被譯成“…a joint venture should give first priority to Chinese sources”。譯文中以“should”來譯“應當”,似有不妥。其理由有兩點,一是因為“應”在法律條文中就是“must”,“have to”即漢語“必須”之意。而“should”在此方面的意味不及“must”和“have to”強,甚至尚不及“ought to”強。二是因為“should”表示法律義務,只表示一般義務或道義上的義務,而“shall”在法律文件中有其特殊的含義,意為“應當承擔的責任和義務”,帶有指令性和強制性,是一種法律義務,不如此則產生違反法律義務的后果。由此可見,原譯文用“should”來強調當事人的責任和義務,并沒有體現合營企業在此問題上所承擔嚴格責任,從而有損法律的嚴肅性。相反,此處以“shall”來代替“should”,更能明確當事人的義務。可見法律譯文的準確是法律翻譯的根本,而翻譯失真則是法律翻譯的大患。法律文體的翻譯必須步步為營。

  二、法律英語翻譯同一律原則

  法律文字之漢譯英,為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一,避免引起歧義,詞語一經選定后就必須前后統一。在法律翻譯中只要認準并用準了某詞語,就千萬別怕反復使用這一詞語。Henry Weihofen在其所著《法律文體》一書中告誡英語法律起草工作者的下面這句話,對漢語法律英譯工作者也是很有幫助的:Don t be Afraid to Repeat the Right Word!其所以然,旨在保證法律文字的準確。他說:“Exactness often demands repeating the same termto express the same idea. Where that is true, never be afraid of usingthe sameword over and over again. Many more sentences are spoiled by trying to avoid repetition than by repetition.”[1]如果您怕重復用同一個詞表示同一個事物或概念有傷文彩,那您肯定會犧牲法律的精確性(precisiveness) 例2:被告(寶潔公司)從未以任何方式向原告(雇員)施加精神壓力。被告可以拿走原告的文檔和他使用的電腦,這是公司的規章制度所規定的,其目的是防止公司的商業秘密被泄露。[2] 譯文:... the defendant (P&G) never exerted any spiritual pressure in any form on the claimant, the defendant was free to take away all the plaintiff s files and the computer he had been using,strictly in accordance with the company s stipulations, and that such actions were aimed at preventing the company s trade secrets from being disclosed。

  分析:譯文中對原文中的“原告”用了兩個不同的詞,即“claimant”(索賠者,從嚴格的法律意義上講,它是指仲裁案件中的“申訴人”)和“plaintiff”(原告),這在翻譯法律文件時是不允許的。否則,讀者會以為是兩個不同的主體。同樣的道理,“未成年人”在英文中有“infant”,和“minor”兩個詞,當我們在翻譯同一材料時若選定“infant”,在下文中就不能隨意用“minor”。英文中的“minor offence”既有“輕罪,小罪”之意,又有“未成人犯罪”之意。若不注意術語的一致性,歧義在所難免。

  很顯然,因為法律文章翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。在這方面,香港政府律政署翻譯香港法律的工作人員倒作了一番出色的嘗試。在正式程度很高的法律文章中,無論是在原文的寫作中還是在翻譯中,所用的詞匯及句型的重復率非常高。上文摘錄的只是該條款的部分而已,其余未摘錄的若干段落的用詞和句型結構也如出一轍。如譯文所示,instrument被譯成“文書”、made被譯成“制成”、a person被譯成“某人”,在整個總條款中是一致的。雖然以上這些詞匯均有若干種甚至數以十計的不同譯法,句型也可以五花八門,而有所創新和變化也許會使條文讀起來不那么刻板、單調,但法律文獻的寫作及法律翻譯的內在規律不允許有這種變化。同一性和一致性才是法律翻譯所要遵循的準則。

  三、法律英語翻譯的精煉性原則

  翻譯法律文件還應遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息(Giving a lot of information in few words)。簡單、扼要的語言是立法最好的語言(The simplest,most concise language is the best for legislation),這是立法者應遵循的一條原則。翻譯法律文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。

  四、法律英語翻譯的詞語莊嚴性原則

  法律是掌握國家政權的階級、集團的意志體現,它有鮮明的政策性、權威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹。不象文學作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。

  五、法律英語翻譯的語言規范化原則。

  所謂語言規范化原則(Standardized language)主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規戒律(如慎用被動語態、外來詞、縮略詞等等),但有一點必須強調,那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現行法律中已有界定的詞語。法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區中通用的語言。例如,英國的法律概念不但在英國本土通行,在往日的屬地即所有英聯邦國家和地區內也一概通行。正因為如此,一名原先在澳大利亞執業的大律師可被加拿大政府聘為法官而無需再去接受專業訓練。如果在受同一個法律體系管轄的地區內,法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實施的過程中勢必亂套。

  在出色的文學作品中,性格和文化背景不同的各種人物都有自己的特色語言,讀者往往會如聞其言,如見其人。在優秀的文學作品的翻譯中,一定得把這種特色語言表達出來。否則,譯作就達不到“神似”、“化”或“等值”的境界。因此,下層人物的污言穢語時常被譯成另一種不登大雅之堂的對等語言,外語中的方言或俚語也刻意被譯成受語中類似的方言或俚語。但在法律翻譯中這一原則則不可行。因為法律是在其所管轄下所有地區實施的。法律語言的嚴肅性和純潔性不容許其充斥污言穢語,更不容許方言、俚語叢生,對一個幅員遼闊、語言地區性差異顯著的國家更是如此。比如,一個犯罪集團的成員很可能來自不同省份和地區,而各地均有不同的方言,更有各幫派團伙內部的黑話或行話,如果為求方便和語言生動,取證的書面文件和審訊的文字記錄均用各犯罪分子自己的方言和各幫派的黑話或行話。那么這將會給一樁全國性案件的審理帶來極大的困難。

  而且事實上法律文件在很多方面均涉及違法分子的供詞,而違法分子的供詞通常都有地方特點。在翻譯的過程中,用大眾能夠明白、即全國都通用的書面語言去表達即是最合理、切實可行的辦法。例如,國內某些地方的黑幫和流氓把嫖妓說成是“拍婆子”,把性交說成“打洞”,把手淫說成是“擠牛奶”;而另一些地方則把后兩者說成“撲野”和“打飛機”。在刑事案件的取證和審訊過程中,這類齷齪方言時常不絕于耳。在錄為文書時更沒有必要使之像原語那樣繪聲繪色,或者用shag/bonk,wank/beat his meat之類的等效俚語或穢語來傳其“神韻”。法律翻譯人員在書面表達時只要用一般公眾能懂的中性詞傳其實意便無可厚非。

文章信息:法律翻譯 http://www.ksvhuv.live/11814.html?
翻譯知識相關問答
問:論文英譯中收費標準?
答:一篇近3000單詞的英文論文英譯中的翻譯費用一般在700元以上,譯為中文后中文字數約為5000字。
問:還沒有談好價格,我發文件給你干嘛,萬一泄露出去了呢?
答:首先我們是一家正規的,有翻譯營業資質的老牌翻譯公司,公司有10年歷史了。請相信我門的職業道德。如果文件系屬機密性文件,您可以隱掉相關信息后給我們,我們也會事先跟您簽好保密協議,我們有一系列的保密性措施。 實在還不放心的話,可以截取文件給我們,我們不可能去傳播您的信息,我們要的是分析文件難易程度以及所需費用時間等。
問:要充分考慮不同語言排版習慣?
答:雖然有些國家使用同一種語言,但是他們有不同的書寫習慣。如果您希望譯文在某個特定國家使用,請務必明白指示。我們必須在您規定的時間內完成!
問:如何保證不泄漏文檔機密?
答:我們確保您文檔的安全性。除非另作說明,否則我們會為客戶的譯件嚴格保密。客戶如有特殊的保密要求,可事先通知我們,雙方簽訂保密協議,以便采取嚴格的保密措施。
問:除了同傳譯員,你們還提供會議設備租賃服務嗎?
答:Yes. 具體請參考我們的會議設備租賃清單
問:阿拉伯語說明書能翻譯好嗎?
答:譯聲翻譯公司主張聘用母語級人士為您定制說明書,根據源語言的不同,母語級人士有時會直接參與翻譯,有時會參與審校。這樣一來,翻譯的質量能夠得到保證,還能夠讓客戶享受優質服務的同時,幫助客戶贏得更多的客戶源。
問:會不會出現譯文看不懂的情況?
答:首先你必須保證這個外國人的語言及專業性沒有問題。如果閱讀這個稿件的外國人語言以及專業性沒有問題的話,而且是我們的翻譯問題,我們會更換人選,無條件為客戶進行重新翻譯。
問:我想了解你們會選擇怎樣的翻譯來處理我的資料?
答:首先,我們會根據您稿件的專業程度選擇有相關專業背景的翻譯來進行處理,并運用專業詞匯庫來進行術語確認,其次,我們還會考慮您提出的交稿時間,如果您給出的時間比較充裕,我們會安排一些翻譯質量相對穩定,但用時稍長一些的翻譯進行處理,最后,您的特殊要求,如:排版、翻譯風格等,將會成為我們為您選擇翻譯人員的一項考量。
問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
答:資料翻譯收費是根據字數統計以及翻譯或修改類型。簡單來說,中譯英費用0.18元/字,英譯中0.16元/字,基于漢字統計“字符數(不計空格)”數值計算。
問:怎么找陪同口譯?流程是什么?
答:1. 首先確定您需要翻譯的領域是什么行業,務必確定好外商到達時間、地點、外賓人數,所需服務的日期和天數,以免不必要的損失; 2. 至少提前3天向我司預約陪同口譯譯員。工作時間較長(超過1周)、需要人數較多或小語種翻譯請盡量更應提前預約。 3. 和我司簽訂口譯服務協議,并支付訂金。等候譯員到場,我們在這里先祝您和外商合作愉快!

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
黑龙江时时彩开奖视频