泰語翻譯公司分享泰語翻譯方法

日期:2019-10-11 13:40:05 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞: 泰語翻譯

中譯泰、泰譯中的翻譯也在增加,如何才能做泰語翻譯工作呢?其次是專門的泰語翻譯公司和大家學習泰語的翻譯方法。

   隨著一帶一路的發展,實施“創新先導、開放上浮”戰略,與世界各地的交流日益密切,對外開放水平不斷提高,國際交流合作變得顯著。中泰兩國間的政治、經濟和文化交流越來越強,隨之,中譯泰、泰譯中的翻譯也在增加,如何才能做泰語翻譯工作呢?其次是專門的泰語翻譯公司和大家學習泰語的翻譯方法。

  一、泰語的翻譯和中文的拼寫和發音的區別比較大的一方來看,泰語是很好的學習:它只是元音和輔音,沒有別的文字,也就是說,那個原來的輔音合起來是文字,也就是說,拼音句子中文和漢語有很大的不同。中文是拼音以外的,相反,泰語比中文簡單,另一方面,泰語的文字很難寫,但實際上并沒有改變。對我們來說很難,除了我們之外,所有的外國人都不能發現標準的泰語。

  二、中文和泰語的翻譯語法區分別是一個,漢語的語法是主語(連體)(語語)謂語謂語(定語)(補語)、(語)前(面的修飾語)。意思是(詞)后(面的修飾詞)補語的主語,謂語,賓語是主干,重要的部分;定語,狀語,補語是枝葉,什么都沒有;任何樹都是枝葉,其重要性,位置,以及標記性。從位置來看,謂語前面的修飾語是副詞短語,謂語后面的修飾語。補語。2,泰語的語法是主語(連體)謂語的賓語(連體)(詞形),意思是什么意思?這句話什么意思?這句話什么意思?)后面。泰語把語語和補語統稱為“謂語”這一修飾語“.

  三,保存都是比喻性的意思,修飾語”一些泰語在中文中也有同樣的意義,但印象不同。譯:直譯的話,不僅不符合中文的習慣,聽著也有不協調感,翻譯文容易理解,印象生動,所以根據中國的文化習俗,通過保存比喻的意義,可以改變比喻的形象。同樣,漢語的比喻即使直譯成泰語,也不符合泰語的習慣,需要改變比喻的形象。

  四、泰語在對文化背景進行適當解釋的泰語翻譯時,經常會發現一些在其文化背景下的詞,例如,某外國人的朋友已經結婚了。當問到“你什么時候要吃喜糖?”時,口譯人員必須在翻譯完原話之后,對對方進行適當的翻譯。“請吃喜糖。”忠實于原文的句子,也可以讓雙方的對話具有親切感。另外,在翻譯漢語的滯后語的時候,也與之相對應。例如,像“洋蔥花豆腐_一青(清)二白”一樣,因為沒有看到豆腐,所以吃洋蔥和豆腐的外國人很難理解其后面的含有,所以翻譯這個詞的時候,可以稍微介紹一下豆腐的特殊情況。

  五、保持原文的內容,實際變更該表。ダダ形式的翻譯泰語的情況下,如果不能直譯的話,保持其內容,在形式上,特別是在翻譯泰語諺語和成語的情況下,必須如此。有一句話:“兩個意見比一個意見更好”,雖然表達了意思,但缺乏諺語的味道,是“討厭的工匠,在義理上,不應該被翻譯成“勝過諸葛亮”的意思,也有諺語,根據漢語的習慣,也有諺語。同樣,在漢譯方法中,根據對方國家的文化習俗,既可以適當地使用對方熟悉的典故,成句也能使翻譯更親近。

        總之,在希望泰語語言的習譯中,為了使對譯譯文能夠正確傳達原文的信息,翻譯人員除了需要豐富的語言知識和強的分析能力、理解能力、概括能力和表現能力外,有豐富的中外文化相關的背景知識,對于一個專業翻譯員來說并不是必須的。

泰語翻譯相關閱讀Relate

  • 泰國水果龍宮果??????
  • 《截止日期》是Getsunova演唱泰語歌曲
  • 泰語版《冰雪奇緣》插曲《Let It Go》
  • 泰語分類詞匯:日期表達 星期 月份 年月
  • 日常生活常用泰語詞匯???????
  • 泰語翻譯:用泰語說“不”
  • 泰語翻譯:泰語旅游住店相關用語
  • 跟泰國人學泰語:情愛表白十句
  • “泰”甜言蜜語:你有多想我?
  • 泰語中4種“請”的用法
  • 泰語翻譯公司分享泰語翻譯方法 http://www.ksvhuv.live/11804.html
    公司新聞相關問答
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:如果譯稿不理想,請提供質量報告并協商解決,不做“霸王”,共同成長
    答:有些客戶在發現稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個翻譯供應商中間,永遠無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務商伙伴。如果有質量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質量問題說明。
    問:你們翻譯公司從業多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經是一家具有近10年行業經驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業的人工翻譯服務,翻譯的字數累計超過5億字。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業服務規范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統一的行業標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
    答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問:你們是怎么進行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經過翻譯、編輯、校對、排版、質控等流程。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優質的譯文。
    問:翻譯員的經驗與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經過嚴格的篩選(基本要求外語系本科以上學歷,5年以上翻譯經驗)、并兼具認真仔細的工作作風,不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業知識領域以確保譯文的專業性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認的譯員。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業執照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
    答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業內最具性價比的。

    現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    黑龙江时时彩开奖视频 九五配资 上证指数2009年走势图 山河智能股吧 中大期货配资 000880潍柴重机股吧 钱程策略 今年股票推荐 股票融资余额增加 在线理财平台 财牛汇配资 陕西金叶股票 股票配资平台代理怎么做 p2p个人理财平台 asg游戏理财平台 大连商品交易所鑫东财配资 国内前十股票配资平台