泰語翻譯公司分享泰語翻譯方法

日期:2019-06-18 / 人氣: / 編輯:譯聲翻譯公司 ?

中譯泰、泰譯中的翻譯也在增加,如何才能做泰語翻譯工作呢?其次是專門的泰語翻譯公司和大家學習泰語的翻譯方法。

  隨著一帶一路的發展,實施“創新先導、開放上浮”戰略,與世界各地的交流日益密切,對外開放水平不斷提高,國際交流合作變得顯著。中泰兩國間的政治、經濟和文化交流越來越強,隨之,中譯泰、泰譯中的翻譯也在增加,如何才能做泰語翻譯工作呢?其次是專門的泰語翻譯公司和大家學習泰語的翻譯方法。

  一、泰語的翻譯和中文的拼寫和發音的區別比較大的一方來看,泰語是很好的學習:它只是元音和輔音,沒有別的文字,也就是說,那個原來的輔音合起來是文字,也就是說,拼音句子中文和漢語有很大的不同。中文是拼音以外的,相反,泰語比中文簡單,另一方面,泰語的文字很難寫,但實際上并沒有改變。對我們來說很難,除了我們之外,所有的外國人都不能發現標準的泰語。

  二、中文和泰語的翻譯語法區分別是一個,漢語的語法是主語(連體)(語語)謂語謂語(定語)(補語)、(語)前(面的修飾語)。意思是(詞)后(面的修飾詞)補語的主語,謂語,賓語是主干,重要的部分;定語,狀語,補語是枝葉,什么都沒有;任何樹都是枝葉,其重要性,位置,以及標記性。從位置來看,謂語前面的修飾語是副詞短語,謂語后面的修飾語。補語。2,泰語的語法是主語(連體)謂語的賓語(連體)(詞形),意思是什么意思?這句話什么意思?這句話什么意思?)后面。泰語把語語和補語統稱為“謂語”這一修飾語“.

  三,保存都是比喻性的意思,修飾語”一些泰語在中文中也有同樣的意義,但印象不同。譯:直譯的話,不僅不符合中文的習慣,聽著也有不協調感,翻譯文容易理解,印象生動,所以根據中國的文化習俗,通過保存比喻的意義,可以改變比喻的形象。同樣,漢語的比喻即使直譯成泰語,也不符合泰語的習慣,需要改變比喻的形象。

  四、泰語在對文化背景進行適當解釋的泰語翻譯時,經常會發現一些在其文化背景下的詞,例如,某外國人的朋友已經結婚了。當問到“你什么時候要吃喜糖?”時,口譯人員必須在翻譯完原話之后,對對方進行適當的翻譯。“請吃喜糖。”忠實于原文的句子,也可以讓雙方的對話具有親切感。另外,在翻譯漢語的滯后語的時候,也與之相對應。例如,像“洋蔥花豆腐_一青(清)二白”一樣,因為沒有看到豆腐,所以吃洋蔥和豆腐的外國人很難理解其后面的含有,所以翻譯這個詞的時候,可以稍微介紹一下豆腐的特殊情況。

  五、保持原文的內容,實際變更該表。ダダ形式的翻譯泰語的情況下,如果不能直譯的話,保持其內容,在形式上,特別是在翻譯泰語諺語和成語的情況下,必須如此。有一句話:“兩個意見比一個意見更好”,雖然表達了意思,但缺乏諺語的味道,是“討厭的工匠,在義理上,不應該被翻譯成“勝過諸葛亮”的意思,也有諺語,根據漢語的習慣,也有諺語。同樣,在漢譯方法中,根據對方國家的文化習俗,既可以適當地使用對方熟悉的典故,成句也能使翻譯更親近,總之,在希望泰語語言的習譯中,為了使對譯譯文能夠正確傳達原文的信息,翻譯人員除了需要豐富的語言知識和強的分析能力、理解能力、概括能力和表現能力外,有豐富的中外文化相關的背景知識,對于一個專業翻譯員來說并不是必須的。

文章地址:http://www.ksvhuv.live/11804.html
本文關鍵詞:泰語翻譯
公司新聞相關問答
問:如何保證翻譯質量?
答:譯聲翻譯公司的創始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優質譯員,譯員定期考核,優勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業領域的翻譯;采取客戶經理、譯員、項目經理、審校、質控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
問:翻譯員的經驗與資格?
答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經過嚴格的篩選(基本要求外語系本科以上學歷,5年以上翻譯經驗)、并兼具認真仔細的工作作風,不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業知識領域以確保譯文的專業性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認的譯員。
問:為什么以“字符數(不計空格)”為統計標準而不是“字數”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業字數統計的標準。在進行文章的字數統計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數統計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了。化學式,數學公式上下標細節我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數統計更加合理。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:如果譯稿不理想,請提供質量報告并協商解決,不做“霸王”,共同成長
答:有些客戶在發現稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個翻譯供應商中間,永遠無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務商伙伴。如果有質量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質量問題說明。
問:擅長翻譯哪些專業領域?
答:我們專注于法律合同、機械電子自動化(含制造)、工程(含標書)、商務財經、管理咨詢、IT通信、生物醫藥、市場宣傳、專利等專業領域的翻譯與本地化服務。
問:是否可以提供免費試譯?
答:可根據整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務。客戶需提供詳細的公司信息,包括郵件、聯系方式及聯系人。
問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
黑龙江时时彩开奖视频